Erizo

a journal of the arts publishes new poetry and visual art from the Americas.

un diario de las artes publica nueva poesísia y arte de las Américas

Continue to Website

Featuring art and poetry by Biquini Wax EPS, Mónica de la Torre, Daniel Saldaña París, Alejandra Prieto, Fernando Palma, Jessica O. Marsh, and Tatiana Lipkes.

View Now
Biquini Wax EPS
English Human Intelligence Tasks Monica de la Torre

Find the exact “seconds time” that each word is sung in the song.
Please tell us parenting advice for India.
Judge a user’s privacy preference.
Provide a similar word or phrase.
Find photographs of judges.
Order Tagalog for English translations by their quality.
How relevant is this job result compared to the job query?
Watch videos and click buttons.
Mark the ball as it leaves the player’s hands.
Find email addresses and names of owners or general managers of gyms.
Tell us how you perceive an image, an interesting short survey.
Estimate gender and age of faces.
Judge the sentiment expressed toward user’s experience with care provided.
Find department chairs.
Extract information from a table.

Espanol Tareas Para Inteligencia Humana Traduccion de Daniel Saldana Paris

Encuentre el segundo exacto en que se canta cada palabra en la canción.
Por favor denos consejos de crianza para la India.
Determine la preferencia de privacidad de un usuario.
Aporte una palabra o frase similar.
Encuentre fotografías de jueces.
Ordene traducciones del filipino al inglés según su calidad.
¿Qué tan relevante es el resultado de este trabajo en comparación con la búsqueda de empleo?
Observe videos y apriete botones.
Marque la pelota justo cuando sale de las manos del jugador.
Encuentre direcciones de email y nombres de dueños o gerentes generales de gimnasios.
Díganos como percibe una imagen, una encuesta breve interesante.
Calcule el género y la edad de ciertos rostros.
Determine el sentimiento expresado hacia la experiencia del usuario en la atención brindada.
Encuentre jefes de departamento.
Extraiga información de una tabla.

Uyunis Alejandro Prieto
Bipolar & Acéfalos” (Headless & Bipolar) Alejandro Prieto
from Kittenmiow in the country of flags Fernando Palma
from inemiliz in coyotl Fernando Palma
English Grit Jessica O. Marsh

What could I say to the fragmented body of my real education? Something soothing, lateral, liquid, made of clues to escape the endogenous. How skin turns to milk and hair to black gold. Money and milk are a desert. How eyes turn to snow on the lake.

Cells turn to cells in a desert. Every grain turns an eye to the sun. How they whisper as they turn under. How the walls blush. The dryness and visible salt. Wait. How could a painting not appear as a fountain?

What will the attic dryness say to drops of water in the hollow of a glass? When the house is quenched, you may go out. How papers tatter the hawthorn branches, how a whole scene rains down. How the law is pulpy. Quiet evidence wrests inside.

Every ear knows the point of a rustle. Impressions of static, of fugues. I’ve been moving, she said, now I feel like a cast. Imprint and round, speckled shadow. The heft of exhaustion cracked back. Whatever remaining is gritty and lifting a figural line.

Espanol Arena Traduccion de Tatiana Lipkes

¿Qué podría decirle al cuerpo fragmentado acerca de mi educación real? Algo tranquilizador, lateral, líquido, hecho de claves para escapar lo endógeno. Cómo la piel se vuelve leche y el cabello oro negro. El dinero y la leche son un desierto. Cómo los ojos se vuelven nieve sobre el lago.

Las células se vuelven células en un desierto. Cada grano vuelve un ojo hacia el sol. Cómo murmuran mientras giran debajo. Cómo los muros se sonrojan. La sequía y la sal visible. Espera. ¿Cómo puede una pintura no aparecer como una fuente?

¿Qué le dirá la sequedad del ático a las gotas de agua en el hueco del vaso? Cuando la casa esté satisfecha, podrás salir. Cómo los papeles desgastan las ramas del espino, cómo toda una escena se derrama. Cómo la ley es carnosa. Una evidencia silenciosa se retuerce al interior.

Cada oído conoce el punto de un crujido. Impresiones de estática, de fugas. Me he estado moviendo, dijo ella, ahora me siento como un molde. Impreso y redondo, sombra moteada. El peso del agotamiento se agrietó de vuelta. Lo que sea que permanece es arenoso y eleva una línea figurada.

Issue 1

Issue 1 includes new work by nine poets and six artists from four countries.